États-Unis d'Amérique
Je le ferai, mais à condition que vous m'aidiez


Traduire Promessothèque

Vous aimeriez donc que Promessothèque soit traduit dans votre langue? Nous avons fait de la traduction de notre site une chose, espérons-le, relativement simple.

Premièrement, contactez-nous de sorte que nous puissions nous tenir au courant, et peut-être vous mettre en contact avec d'autres personnes traduisant dans votre langue. De plus, inscrivez-vous à notre liste de diffusion pour discuter de traductions.

Faites-nous savoir si vous ne comprenez pas toutes les consignes. Nous supposons que vous travaillez dans l'environnement Windows, et nous nous en excusons pour les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui devront déterminer les procédures à prendre.

Il y a deux façons de traduire le fichier - manuellement ou à l'aide de poEdit, logiciel d'aide à la traduction. Si vous êtes débutant en traduction, je vous recommande d'utiliser poEdit, car ce logiciel identifie les parties non traduites.

Si vous avez des problèmes ou des questions, vous pouvez n'importe quand nous contacter ou utiliser la liste de diffusion.

Avec poEdit

  1. Installer PoEdit : Télécharger poEdit à partir du site web de PoEdit (pour Windows, simplement choisir le programme d'installation) et l'installer.
  2. Obtenir le fichier d'origine : Sauvegarder le lien suivant dans votre ordinateur (normalement en cliquant avec le bouton droit sur le lien et en sélectionnant "Enregistrer la cible sous..." ou "Enregistrer le lien sous...") : Fichier de traduction. (Si vous cliquez sur le lien avec le bouton gauche, vous pouvez sélectionner Fichier->Enregistrer sous... et ensuite cliquer sur Précédent pour revenir ici.)
  3. Ouvrir le fichier : Ouvrir poEdit (Démarrer->Programmes->poEdit->poEdit). Si vous l'ouvrez pour la première fois, on vous demandera vos nom et adresse courriel pour les mettre dans le fichier de traduction. Sélectionnez alors Fichier->Ouvrir et ouvrez le fichier que vous venez de télécharger. Ne vous en faites pas en voyant tout le texte à traduire! Vous n'avez pas à traduire toutes les lignes avant de nous envoyer votre travail – le site choisira simplement l'anglais par défaut pour ce qui restera à traduire.
  4. Traduire : Sélectionner une ligne à traduire dans le cadre supérieur, et entrer sa traduction dans le bas. poEdit identifie les parties n'ayant pas encore été traduites, et les traductions inexactes (traductions automatisées pouvant être erronées, donc à vérifier). poEdit indiquera aussi si une phrase a une version au singulier et une au pluriel. Cela devrait être simple. Vous n'aurez qu'à aller dans le menu Fichier->Enregistrer ou cliquer sur le bouton Enregistrer pour sauvegarder votre travail.
  5. Paramètres substituables % : Malheureusement, c'est un peu plus compliqué. Les premiers sont des paramètres substituables %. Ils apparaissent à l'intérieur du texte et remplacent un élément manquant – %d un nombre, %s du texte. Voici par exemple une phrase indiquant la couleur et la taille d'un chat, en espagnol :

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Les couleurs seront traduites séparément ailleurs dans le fichier. Si une situation se présentait où vous deviez vous référer aux paramètres substituables % dans un ordre différent de l'anglais, vous devriez spécifier où va chacun d'eux. Cette situation ne devrait pas se produire, mais si tel est le cas, informez-vous. Voici un exemple :

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. M'envoyer par courriel votre travail (même si vous en avez peu fait), et je le mettrai en ligne dès que possible. :-)

Manuellement

  1. Obtenir le fichier d'origine : Sauvegarder le lien suivant dans votre ordinateur (normalement en cliquant avec le bouton droit sur le lien et en sélectionnant "Enregistrer la cible sous..." ou "Enregistrer le lien sous...") : Fichier de traduction. (Si vous cliquez sur le lien avec le bouton gauche, vous pouvez sélectionner Fichier->Enregistrer sous... et ensuite cliquer sur Précédent pour revenir ici.)
  2. Opening the file: Open Notepad (Start->Programs->Accessories->Notepad), go to File->Open and open up the file you have just downloaded. Don't be worried by the size of this file! You do not have to translate every line before sending us what you have done – the site will simply default to English for anything yet to be translated.
  3. Changer l'en-tête : Éditer les lignes suivantes comme suit – actualiser la date et l'heure dans la ligne PO-Revision-Date, remplacer le nom et l'adresse courriel dans la ligne Last-Translator par les vôtres et traduire la ligne Language-Team dans votre langue.
  4. Traduire : Une ligne commençant par # est un commentaire et vous pouvez l'ignorer sans problème. Pour les phrases normales, voici comment traduire. Une ligne débutant par "msgid" est le texte anglais à traduire. La ligne suivante (commençant par "msgstr") doit contenir la traduction, entre guillemets (").

    Par exemple, en français :

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Si la ligne traduite doit comporter ses propres guillemets, les précéder d'une barre oblique. Par exemple, en allemand :

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Si le bloc à traduire est volumineux, il sera sur plus d'une ligne. Pour le montrer, la première est la ligne vide "", avec le texte original ou traduit aux lignes suivantes; "\n" signifie un changement de ligne. Par exemple, en italien :

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Commentaires sur le nom de fichier : La ligne de commentaires précédant la ligne "msgid" est constituée du ou des fichiers renfermant le texte. Donc tout élément concernant la ligne de commentaires ":# pb/web/faq.php" vient de la page FAQ. Cela pourrait être utile en fournissant du contexte au texte.
  6. Paramètres substituables % : Malheureusement, c'est un peu plus compliqué. Les premiers sont des paramètres substituables %. Ils apparaissent à l'intérieur du texte et remplacent un élément manquant – %d un nombre, %s du texte. Voici par exemple une phrase indiquant la couleur et la taille d'un chat, en espagnol :

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Les couleurs seront traduites séparément ailleurs dans le fichier. Si une situation se présentait où vous deviez vous référer aux paramètres substituables % dans un ordre différent de l'anglais, vous devriez spécifier où va chacun d'eux. Cette situation ne devrait pas se produire, mais si tel est le cas, informez-vous. Voici un exemple :

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Pluriels : Ils constituent l'autre élément délicat. Ils utilisent des paramètres substituables % pour donner différents résultats selon la valeur d'un nombre. Ce sera peut-être plus facile si je vous donne un exemple en portugais :

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Certaines langues ont trois pluriels – simplement ajouter une ligne msgstr[2] pour le troisième, et je pourrai les trier pour toujours utiliser le bon pluriel au bon endroit.

  8. M'envoyer par courriel votre travail (même si vous en avez peu fait), et je le mettrai en ligne dès que possible. :-)

Matthew Somerville
13 novembre 2005


Navigation

Demandez une alerte par courriel quand quelqu'un crée une promesse dans votre localité — Ça marche dans tous les pays!
Courriel : Pays :  Ville :